Сынок знаешь, ты тоже вот-вот кудесником станешь.
Адаптации. Переводы. Конечно понятно что не все знают иностранные языки, особенно не такие популярные как английский, а, например, языки второго эшелона - немецкий и французский, но. но почему при переводе надо адаптировать ещё и культурно? Почему не подавать прямым переводом без прикрас сохраняя все странности языка оригинала, ведь если читатель берёт в руки книгу зарубежного автора он сразу готов читать про зарубежные ценности, так почему не давать их в рамках оригинальной культуры? переводить каждое слово как оно есть, даже устойчивые выражения, которые, впрочем, частенько и в прямом переводе довольно близки родной речи, где же нет - делать сноски с объяснением истории этого выражения или его двусмысленности при игре слов, опять таки с исторической справкой. Пусть приучаются к зарубежным штампам, а то читать про иностранцев думающих на русском например, - как-то раздражает. Да и тонкости частенько теряются, даже при неплохих переводах.